AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizForum
Rejoignez Babelio pour découvrir vos prochaines lectures

André Belamich (Directeur de publication)
ISBN : 2070109895
Éditeur : Gallimard (24/09/1981)

Note moyenne : 4.46/5 (sur 14 notes)
Résumé :

Ce volume contient les oeuvres suivantes : Poésie : Livre de poèmes - Poème du Cante Jondo - Suites - Chansons - Romancero gitan - Odes - Poèmes en prose - Huit sonnets et une berceuse - Poète à New-York - Six poèmes galiciens - Chant funèbre - Pour Ignacio Sanchez Méjias - Divan du Tamarit - Sonnets de l'amour obscur - Appendice à la poésie. Prose : Premières proses - Mon village - Fantaisie sym... >Voir plus
Acheter ce livre sur

AmazonFnacPriceministerLeslibraires.frGoogle
Citations & extraits (13) Voir plus Ajouter une citation
Nastasia-BNastasia-B06 novembre 2013
CARREFOUR

Ô la douleur de sentir
Son poème à la distance
De la passion, son cerveau
Maculé de taches d'encre !

La douleur de n'avoir point
La fantastique chemise
De l'homme heureux : une peau
— Robe de soleil — brunie !

(Tout autour de mes regards
Un essaim de lettres tourne.)

Quelle douleur que la vieille
Douleur de la poésie,
Cette douleur insistante
Et si loin de l'eau limpide !

Douleur de se lamenter
Pour aspirer le lyrisme !
Douleur de fontaine aveugle
Et de moulin sans farine !

Douleur d'être sans douleur,
Tandis que s'en va la vie
Sur les herbes incolores
D'une venelle indécise !

La douleur la plus profonde
Est la douleur de la joie,
Soc qui ouvre les sillons
Où fructifient les larmes !

(Sur un sommet de papier
La froide lune se penche.)
Douleur de la vérité !
Hélas, douleur du mensonge !


ENCRUCIJADA

¡ Oh, qué dolor el tener
versos en la lejanía
de la pasión, y el cerebro
todo manchado de tinta !

¡ Oh, qué dolor no tener
la fantástica camisa
del hombre feliz : la piel,
alfombra de sol, curtida !

(Alrededor de mis ojos
bandadas de letras giran.)

¡ Oh, qué dolor el dolor
antiguo de la poesía,
este dolor pegajoso
tan lejos del agua limpia !

¡ Oh dolor de lamentarse
por sorber la vena lírica !
¡ Oh dolor de fuente
ciega y molino sin harina !

¡ Oh, qué dolor no tener
dolor y pasar la vida
sobre la hierba incolora
de la vereda indecisa !

¡ Oh el más profundo dolor,
el dolor de la alegría,
reja que nos abre surcos
donde el llanto fructifica !

(Por un monte de papel
asoma la luna fría.)
¡ Oh dolor de la verdad !
¡ Oh dolor de la mentira !
+ Lire la suite
Commenter  J’apprécie          383
Nastasia-BNastasia-B08 novembre 2013
TELLE ÂME RÉVÈLE

Telle âme révèle
Des étoiles bleues
Des matins fanés
(Fleurs entre deux feuilles)
De chastes recoins
Où bruit l'ancienne
Rumeur nostalgique
Du rêve.
Telle autre contient
Des spectres dolents
De passion, des fruits
Véreux, des échos
De voix évanouies
Qui viennent de loin
Comme des rivières
D'ombres, de vains
Souvenirs de larmes,
Miettes de baisers.

Voici bien longtemps
Que mon âme est mûre
Et qu'elle s'éboule
En mystère obscur.
Des pans de jeunesse
Rongés par le songe
Tombent dans les eaux
De mes pensers sombres
Et j'entends les pierrres
Dire : Dieu est loin !

HAY ALMAS QUE TIENEN...

Hay almas que tienen
azules luceros,
mañanas marchitas
entre hojas del tiempo,
y castos rincones
que guardan un viejo
rumor de nostalgias
y sueños.

Otras almas tienen
dolientes espectros
de pasiones. Frutas
con gusanos. Ecos
de una voz quemada
que viene de lejos
como una corriente
de sombra. Recuerdos
vacíos de llanto
y migajas de besos.
Mi alma está madura
hace mucho tiempo,
y se desmorona
turbia de misterio.
Piedras juveniles
roídas de ensueño
caen sobre las aguas
de mis pensamientos.
Cada piedra dice :
" ¡ Dios está muy lejos ! "
+ Lire la suite
Commenter  J’apprécie          280
HardivillerHardiviller02 juin 2017
LLANTO POR IGNACIO SANCHEZ MEJIAS
CHANT FUNEBRE POUR IGNACIO SANCHEZ MEJIAS

LA COGIDA Y LA MUERTE ...... LA BLESSURE ET LA MORT

A las cinco de la tarde ............A cinq heures de l'après- midi
Eran las cinco en punto..........Il était juste cinq heures de
de la tarde .................................. l'aprés-midi
Un niño trajo la blanca ..........Un enfant apporta le drap
sabana ........................................ blanc
a las cinco de la tarde ........... à cinq heures de l'après-midi
Una espuerta de cal ya .......... Une couffe de chaux toute
prevenida ................................... prête
a las cinco de la tarde ............à cinq heures de l'après-midi
Lo demas era muerte y ..........Le reste était mort et rien
solo muerte.................................que mort
a las cinco de la tarde ............à cinq heures de l'après-midi
El viento se llevo los ...............Le vent emporta les cotons
algodones
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
Y el oxido sembro cristal ........Et l'oxyde sema cristal et
niquel .............................................nickel
Ya luchan la paloma y el .........luttent la colombe et le
leopardo ........................................ léopard
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
Y un muslo con un asta ..........Une cuisse avec une corne
desolada .....................................désolée
a las cinco de la tarde ............ à cinq heures de l'après-midi
Comenzaron los sones ...........Le bourdon se mit à
del bordon ................................. sonner
a las cinco de la tarde ............ à cinq heures de l'après-midi
Las campanas de arsenico .....Cloches d'arsenic et
y el humo ...................................fumée
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
En las esquinas grupos de .....Au coin des rues , groupes
silencio ........................................de silence
Y el toro solo corazon .............Et le taureau avec le cœur
arriba .........................................debout
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
Cuando el sudor de nieve ......Quand vint la sueur de
fué llegando ...............................de neige
cuando la plaza se cubrio.......Quabd la plaza se couvrit d'iode
de yodo
a las cinco de la tarde ...............à cinq heures de l'après-midi
la muerte puso huevos en .......La mort mit des œufs dans la
la herida ........................................blessure
a los cinco de la tarde ...............à cinq heures de l'après-midi
a los cinco de la tarde ...............à cinq heures de l'après-midi
A los cinco en punto de la .......A cinq heures juste de l'après-
tarde ................................................midi
Un ataud con ruedas es la .......Un cercueil sur roues sert de lit
a las cinco de la tarde ...............à cinq heures de l'après-midi
Huesos y flautas suenan en ... Ossements et flûtes sonnent à
su oido ...........................................son oreille
a los cinco de la tarde ...............à cinq heures de l'après-midi
El torro ya mugia por su ..........Déjà en son front mugissait le
frente .............................................taureau
a las cinco de la tarde ..............à cinq heures de l'après-midi
El cuarto se irisaba de .............La chambre s'irisait d'agonie
agonia
a las cinco de la tarde ..............à cinq heures de l'après-midi
A lo lejos ya viene la ................Au loin vient la gangrène
gangrena
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
Trompa de lirio por las ...........Trompe d'iris dans l'aine verte
verdes ingles
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
Las heridas quemaban ...........Les plaies brûlaient comme des
como soles ..................................soleils
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
y el gentio rompia las .............et la foule brisait les fenêtres
ventanas
a las cinco de la tarde ............à cinq heures de l'après-midi
A las cinco de la tarde ...........A cinq heures de l'après-midi
Ay que terribles cinco de .....Ah ! terribles cinq heures de
la tarde !.......................................l'après-midi !
Eran las cinco en todos .........Il était cinq heures à toutes les
los relojes !..................................horloges !
Eran las cinco en sombra .....Il était cinq heures d'ombres de
de la tarde !.................................l'après-midi !
+ Lire la suite
Commenter  J’apprécie          32
Nastasia-BNastasia-B09 novembre 2013
NOVEMBRE

Tous les yeux
Étaient ouverts
Face à la solitude
De larmes délavée.

Ding
Dong
Ding
Dong

Les cyprès verts
En leur âme gardaient
Le pli des rafales
Et les mots comme des serpes
Fauchaient l'âme des fleurs.

Ding
Dong
Ding
Dong

Le soir se flétrissait.
Ô soir captif des nuées
Sphinx aveugle !
Obélisques et fumées
Faisaient des bulles de savon.

Ding
Dong
Ding
Dong

Les rythmes s'incurvaient.
Des guerriers de brouillard
Faisaient des catapultes
Avec les arbres.

Ding
Dong
Ding
Dong

Ô soir
Soir de l'ancien baiser
Lointaine obsession de mon ombre
Sans un rayon d'or !
Vain grelot.
Soir écroulé
En bûchers de silence.

Ding
Dong
Ding
Dong

NOVIEMBRE

Todos los ojos
estaban abiertos
frente a la soledad
despintada por el llanto.

Tin
tan,
tin
tan.

Los verdes cipreses
guardaban su alma
arrugada por el viento,
y las palabras como guadañas
segaban almas de flores.

Tin
tan,
tin
tan.

El cielo estaba marchito.
¡ Oh tarde cautiva por las nubes,
esfinge sin ojos !
Obeliscos y chimeneas
hacían pompas de jabón.

Tin
tan,
tin
tan.

Los ritmos se curvaban
y se curvaba el aire,
guerreros de niebla
hacían de los árboles
catapultas.

Tin
tan,
tin
tan.

¡ Oh tarde,
tarde de mi otro beso !
Tema lejano de mi sombra,
¡ sin rayo de oro !
Cascabel vacío.
Tarde desmoronada
sobre piras de silencio.

Tin
tan,
tin
tan.
+ Lire la suite
Commenter  J’apprécie          110
MalauraMalaura06 juin 2012
Songe

Mon cœur repose au bord de la froide fontaine
(Couvre-la de tes fils
Araignée de l’oubli.)

L’eau lui disait tout bas sa douce cantilène
(Couvre-la de tes fils
Araignée de l’oubli.)

Mon cœur qui s’éveillait lui conta ses chagrins
(Araignée du silence
Voile sa confidence.)

Et l’eau en l’écoutant reflétait sa tristesse
(Araignée du silence
Voile sa confidence.)

Voici mon cœur qui glisse à la froide fontaine
(Ô blanches mains lointaines
Retenez l’eau légère.)

Et l’eau chantant de joie le saisit et l’entraîne
(Ô blanches mains lointaines
L’eau demeure déserte!)
+ Lire la suite
Commenter  J’apprécie          160
Videos de Federico Garcia Lorca (21) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Federico Garcia Lorca
Paco Ibanez chante Federico Garia Lorca Chansons 1 à 6 depuis le début.
autres livres classés : poésieVoir plus
Acheter ce livre sur

AmazonFnacPriceministerLeslibraires.frGoogle





Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
556 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre