AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782070147540
176 pages
Gallimard (26/02/2015)
3.33/5   3 notes
Résumé :
" Il te faut reconnaître l'homme archaïque en toi. Il arpente la terre et s'étonne de ses paysages, il est le premier animal à se laisser troubler par le ciel embrasé des aurores, à sentir la pluie fine sur sa peau et se dire qu'il tombe sur lui un don du ciel peu-être, à voir la foudre et en devenir fou. Il est le premier anima à éprouver la beauté du monde et la démesure de la vie qui est en lui sans les nommer encore. Il déambule et cherche un toit, découvreur du... >Voir plus
Que lire après Petit Livre des MigrationsVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (2) Ajouter une critique
Partout et nulle part chez soi

Dans son prologue, Pedro Kadivar débute par le suicide à Paris de l'écrivain iranien Sadegh Hedayat, les rapports à la langue dite maternelle et à la ville, « A Paris, il est demeuré un « immigré », conservant sa nationalité iranienne et écrivant en persan, étant très attaché à cette ville où il a vécu de nombreuses années jusqu'à y mettre fin à ses jours », les migrations et la littérature, « L'écrivain incarne à lui seul la migration, la littérature et l'exil, l'Iran et l'Europe, les ponts entre l'Occident et l'Orient », la migration et l'exil, la quête et la biographie, « Plutôt une quête sur la migration, son sens, ses épreuves et ses implications. En arrière-fond, notamment, Paris et Berlin, comme villes d'immigration, Hedayat, Proust, Beckett et d'autres, ainsi que ma propre biographie », l'histoire des migrations et ce qu'elles nous disent sur des êtres humains, « elle exprime avant tout un désir que les hommes partagent au-delà des circonstances et du temps, celui de la survie intérieure »…

Perception des frontières.

Nous ne choisissons ni notre langue dite maternelle ni notre lieu de naissance ni de naître. L'auteur discute de la naissance, de rébellion « une rébellion originelle qui résiste au temps jusqu'au désir de l'appropriation de l'origine ». Nous ne naissons pas dans une détermination close sur elle-même. Être humain, en quelque sorte, nous la/le deviendrons.

Pedro Kadivar raisonne, entre autres, sur la langue, des lieux, « celui où on habite, et celui d'où on perçoit, on est ému, celui de la langue », Paris, « le lieu de l'éclatement progressif de la langue maternelle », la France et le persan, « le persan s'est lentement laissé brisé en moi et ses éclats se sont disséminés dans les rues où je marchais, sur les quais de la Seine et dans le métro », sa rupture avec l'Iran…

Il nous parle de l'écriture en persan à Paris de Sadegh Hedayat, de la lecture de Marcel Proust à Berlin, de sa langue maternelle, « Elle me disait qu'elle pouvait être partout, qu'elle me ferais signe partout, sans s'imposer et sans m'envahir, mais sans me prévenir, qu'elle m'accompagnerait en tout lieu », de bégaiement éternel, de l'écrivain et de l'étranger·e à sa culture, de la langue allemande, « L'allemand fut la langue des réconciliations, celle à partir de laquelle le français et le persan pouvaient coexister en moi et s'affirmer, chacune à sa façon, comme une langue maternelle », de voyages, « Il me fallait refaire l'expérience de la migration comme par fidélité à moi-même »…

J'ai notamment été touché par les analyses sur La recherche du temps perdu et l'écrivain Marcel Proust, « la figure de l'étranger n'est pas étrangère à Proust », Sadegh Hedayat (dont la lecture est pour moi aujourd'hui bien lointaine) et de ses trois langues « le français, le persan et le pahlavi », Albrecht Durër et ses voyages en Italie, André Kertész, ou cet homme qui marche d'Alberto Giacometti

L'auteur parle des infatigables voyages et de savoir « épouser l'ailleurs qui crie en vous », de l'imprévisible capacité de dilatation de l'esprit, d'une l'improbable église gothique de style persan, du nom de Balbec, de Lisbonne, de mélancolie et de deuil, de manque, « Tout soudain te manque, et ton corps te rappelle son appartenance à une autre terre », mais aussi de « la pulsion totalitaire de la racine unique » (Edouard Glissant)…

Abolition des frontières

Pedro Kadivar précise qu'une première version de ce texte a été écrite pour une lecture performance en mai 2012.

« Il arrive qu'en passant dans un lieu, une musique vous revienne ». L'auteur introduit Joseph Haydn et ses quatuors à cordes. Il citera plus loin le premier quatuor à cordes de LeošJanáček.

Il aborde certains voyages et promenades, certaines excursions, « Mon mouvement circulaire et répétitif était en réalité une longue marche sur la route droite qui liait ma vie actuelle à ma naissance, l'Europe à l'Iran », certains voyageurs dont Samuel Beckett, « l'interruption d'un cheminement raisonnable », des oeuvres sculpturales ou picturales, la collection des miniatures indiennes du département des arts islamiques du musée Pergame de Berlin…

Je souligne les parties sur Mschatta, les façades et leur déplacement, le palais de Chehel Sotoun, l'arrachement et l'exil, des peintres hollandais à Ispahan…

De bien belles variations sur la perception et l'abolition des frontières, les voyages, l'exil et les migrations, la littérature et l'étonnement. Une invitation à (re)lire Sadegh Hedayat, Marcel Proust ou Samuel Beckett


Lien : https://entreleslignesentrel..
Commenter  J’apprécie          30
Immigré iranien arrivé en France en 1983, au moment de la Révolution, Pedro Kadivar a rejeté sa langue maternelle, embrassant le français et se fondant dans sa culture, en nourrissant une passion pour Marcel Proust.

Parti en Allemagne, c'est à Berlin qu'il rédigera une thèse sur Proust et redécouvrira sa langue maternelle au travers des écrits de Sadegh Hedayat, écrivain iranien, qui a lui aussi vécu à Paris et s'y est suicidé en 1951.

Récit sur la langue maternelle, sur la condition d'exilé, sur les lieux où se reflètent les écrits et la musique.

Un ouvrage tout en nuances qui donne à réfléchir sur l'appartenance, sur la langue, sur la fabrication des souvenirs.

Un ouvrage découvert par hasard sur les rayonnages virtuels de la Bibliothèque Numérique de la Ville de Paris   
Lien : http://les.lectures.de.bill...
Commenter  J’apprécie          40

Citations et extraits (10) Voir plus Ajouter une citation
J'ai souvent éprouvé une sorte de dépaysement en visitant les musées. Pourtant, dans ces lieux de migration qui abritent images et objets venus d'ailleurs, oeuvres d'art et documents historiques, je me sens familier quelle que soit la ville où je me trouve. Une sorte de patrie pour le voyageur étranger que je suis parfois. En tout pays que je découvre et dont je ne comprends même pas la langue, je suis un visiteur que reconnaissent salles de musée et lieux d'exposition. Très tôt dans ma vie, le peuple anonyme qui erre en silence dans ces espaces, épiant intimement ce qui s'y expose, m'a fasciné, à l'image d'une communauté réunie en paix par un lien tacite et profond.
Commenter  J’apprécie          170
Orner sa vie de multiples voyages. Se dire qu'il faut voir d'autres pays, découvrir paysages et hommes lointains, qu'il faut par moments savoir épouser l'ailleurs qui crie en vous, revendique son droit, vous murmurant qu'il y a autre chose en vous que vous, qui est pourtant vous-même, et que pour faire sa rencontre il faut partir.
Commenter  J’apprécie          172
Le récit de voyage qui sous-tend la Recherche de Proust, le mouvement souverain et continu qui l'anime de bout en bout sont ceux d'une traversée de la vie où on apprend à intégrer la totalité de ses évènements, à assister et aimer ce qui nous dépasse, à tolérer notre humanité commune là où elle paraît insignifiante ou impossible (mais encore humaine ), à recueillir l'immensité en nous, en l'être mortel qu'est tout homme, à lui faire de la place en découvrant l'imprévisible capacité de dilatation de l'esprit, à percevoir la multitude et la diversité dans une sorte d'unité cohérente.
Commenter  J’apprécie          40
A Paris, il est demeuré un « immigré », conservant sa nationalité iranienne et écrivant en persan, étant très attaché à cette ville où il a vécu de nombreuses années jusqu’à y mettre fin à ses jours
Commenter  J’apprécie          10
L’allemand fut la langue des réconciliations, celle à partir de laquelle le français et le persan pouvaient coexister en moi et s’affirmer, chacune à sa façon, comme une langue maternelle
Commenter  J’apprécie          00

Lire un extrait
autres livres classés : autobiographieVoir plus
Les plus populaires : Non-fiction Voir plus

Lecteurs (4) Voir plus



Quiz Voir plus

Les écrivains et le suicide

En 1941, cette immense écrivaine, pensant devenir folle, va se jeter dans une rivière les poches pleine de pierres. Avant de mourir, elle écrit à son mari une lettre où elle dit prendre la meilleure décision qui soit.

Virginia Woolf
Marguerite Duras
Sylvia Plath
Victoria Ocampo

8 questions
1722 lecteurs ont répondu
Thèmes : suicide , biographie , littératureCréer un quiz sur ce livre

{* *}