Quelle belle invention que cette collection des "dictionnaires amoureux de..." C'est à
Jean-Claude Simoën que nous devons cette idée lumineuse, car c'est bien lui qui a créé, en l'an 2000, cette collection qu'il dirige avec Ghislaine Bavoillot. En 18 ans, 105 titres sont parus, depuis le tout premier sur la chasse au tout dernier relatif au jazz. C'est ce que les Américains appellent une "success story" : 250.000 ouvrages vendus chaque année ou une moyenne de 30.000 exemplaires par titre ! le champion en a été l'incontournable et unique
Bernard Pivot avec un ouvrage sur un thème cher au palais et au coeur des Français..... le vin, en 2006, presque 150.000 exemplaires d'écoulés sans problèmes.
Il est difficile de trouver un sujet qui n'a pas fait l'objet d'un dictionnaire amoureux.
Ce sont, en effet, des bouquins dont on est fier de pouvoir rajouter un exemplaire dans sa bibliothèque, comme moi tout récemment avec le "
Dictionnaire amoureux de la Belgique" par
Jean-Baptiste Baronian ou de garder sur sa table de nuit pour le plaisir de consultation fréquente, comme celui des langues de
Claude Hagège.
Le choix des mots pour désigner avant tout une idée abstraite mais même tout simplement une réalité concrète et voire des objets, nous apprend énormément sur le caractère et l'état d'esprit d'un peuple. C'est par la même occasion une bonne leçon de relativiser certaines notions. Il n'y a point besoin d'être polyglotte ou ouvert à des langues étrangères pour fureter avec joie dans cet ouvrage et faire des découvertes intéressantes et parfois même loufoques.
Comme linguiste
Claude Hagège est un phénomène. Lors de son passage dans l'émission de notre cher
Bernard Pivot, il a même réussi à stupéfier le maître de séance, qui avec ses vastes connaissances des femmes et hommes de lettres n'est pourtant pas si vite étonné.
Toujours pas convaincu ? Que pensez-vous alors de la beauté des variations linguistiques de notre expression "quand les poules auront des dents" par exemple, qui donne
- en Italien : "quando gli asini voleranno" = quand les ânes voleront ;
- en Espagnol : "cuando las ranas crien pelos" = quand les grenouilles auront des poils ;
- en Néerlandais : "wanneer de kalveren op het ijs dansen" = quand les veaux danseront sur la glace et
- en Anglais : "pigs might fly" = les cochons pourraient voler (page 310).
L'ouvrage dense de 727 pages contient, bien entendu, beaucoup plus que quelques traductions marrantes. L'auteur a beau qualifier dans la préface son oeuvre comme "une promenade sentimentale", il n'en demeure qu'elle couvre tellement d'aspects et de langues qu'il est virtuellement exclu pour le lecteur d'en trouver qui ne soient pas couvertes. Outre les langues indo-européennes dont nous savons l'existence et que certains d'entre nous comprennent et parlent plus ou moins bien, il y a toutes celles dont nous ne soupçonnons même pas qu'elles existent. Certaines ont un tout autre alphabet ou système de signes et il y a des langues uniquement parlées que l'on ne puisse confier au papier. Puis il y a celles qui ont une version écrite, quoique parfois primitive et sans grammaire. Bref, les différences et variations linguistiques ne connaissent quasiment pas de limites.
Si je peux me permettre une petite anecdote au coeur de l'Europe. Au début que j'habitais le Grand-Duché de Luxembourg, la grammaire du Luxembourgeois n'était pas encore achevée, aussi bien que les pubs que l'on trouvait dans sa boîte aux lettres différaient de village en village. Les raisons de cette disparité étaient simplement politiques. le Luxembourgeois, un idiome Francique mosellan ("Moselfrankisch" en Allemand), comme d'ailleurs la langue parlée en Lorraine mosellane, est très proche de l'Allemand et est compris par tous, or comme l'Allemagne a occupé à plusieurs reprises le pays, il était impossible de choisir la langue de
Goethe comme langue officielle et il a été opté pour le Français, bien que dans les petits villages surtout les personnes âgées eussent des difficultés avec la langue de
Molière.
Claude Hagège avant de terminer ce magnifique ouvrage en 2009 avait déjà publié toute une oeuvre . Dans la bibliothèque virtuelle de Babelio vous trouverez 15 ouvrages et la liste n'est pas complète. Je me limite ici à 4 de ses livres "
Le souffle de la langue" (2000), "
Halte à la mort des langues" (2002), dans la collection Que Sais-je "
La structure des langues" (1999) et plus récemment "
C'est quoi le langage ?" (2015).
Ce professeur honoraire au
Collège de France est un "maitre-polyglotte", qui a des connaissances dans une cinquantaine de langues, parmi lesquelles l'Arabe, le Mandarin, l'Hébreu, le Russe, l'Hongrois, le Turc, le Persan, le Malais, l'Hindi, le Malgache, le Peul, le Japonais, etc.
Que l'on peut lui faire confiance en matière linguistique est une lapalissade et son Dictionnaire amoureux un vrai régal !
PS : En couverture figure le tableau célèbre de Pieter Breughel l'Ancien "la Tour de Babel" (1568), symbole de notre site préféré !