AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782879297866
160 pages
Editions de l'Olivier (25/08/2011)
2.96/5   59 notes
Résumé :

« Les mots s’ajoutaient aux mots. Les dossiers s’entassaient. Les hommes défilaient sans fin. On ne distinguait plus leur visage ou leur corps.

Ensemble comme un gigantesque amas obscur ils nous mettaient mal à l’aise. Ils étaient obligés de mentir, de raconter une tout autre histoire que la leur pour tenter l’asile politique. Évidemment on ne croyait presque jamais à leurs histoires.

Achetées avec le trajet et le passepor... >Voir plus
Que lire après Assommons les pauvres !Voir plus
Critiques, Analyses et Avis (16) Voir plus Ajouter une critique
2,96

sur 59 notes
5
2 avis
4
2 avis
3
5 avis
2
3 avis
1
3 avis
L’héroïne d’Assommons les pauvres ! est traductrice à l’organisme en charge des demandes d’asile politique.

Chaque requérant (celui qui dépose la demande) a droit à un interprète du même pays que lui, qui pourra traduire toutes les subtilités de sa langue natale, les hésitations, les bafouillements, et surtout, déceler d’éventuels mensonges qui serviraient à obtenir le fameux statut tant convoité. L’interprète fait donc office de lien direct entre celui qui demande, et celui qui décide. Frustrée par l’écoute de milliers de discours se ressemblants, aux tonalités toujours plus farfelues, notre narratrice passe un jour de l’autre côté de la ligne, et fracasse une bouteille de vin rouge sur le crâne d’un homme dans le RER. C’est à l’occasion de sa garde à vue et de ses entretiens avec Monsieur K, le policier en charge de l’interroger, qu’elle nous livre des éléments de sa vie, et comment elle en est arrivée à « l’incident ». Malheureusement, le livre se terminera sans que j’ai le sentiment d’avoir compris son geste…

J’ai été charmée au début de ma lecture par la musicalité des phrases, la poésie qui se dégage du texte de Shumona Sinha (auteur d’anthologies de poésie française et bengalie). Mais passées les premières pages, son personnage m’est apparu de plus en plus antipathique. Je me demandais ce que l’écrivain, derrière la narratrice, essayait de nous faire comprendre. Je ne tournerais pas autour du pot : j’ai été choquée qu’elle dénonce, page après page, les mensonges des requérants qui tentent le tout pour le tout. J’ai été choquée car, quand bien même cela serait une réalité, et ces hommes dupés, instrumentalisés par des passeurs qui leurs vendent de l’esclavage programmé en France avec l’histoire tragique de leur arrivée (et parfois de fausses preuves des pressions politiques qu’ils auraient subi), je ne trouve pas que nous soyons dans un pays assez uniformément droit-de-l’hommiste pour pouvoir écrire des choses pareilles en 2012, sans donner par ce biais du grain à moudre aux extrêmes de tous bords.

Dénoncer le fait que ces hommes sont contraints de mentir parce que l’argument de la misère ne suffit pas, pourquoi pas (il aurait même été intéressant que ce soit le sujet principal du roman). Mais ce que j’ai plutôt constaté, c’est à quel point ce personnage méprise les autres immigrés. D’ailleurs Monsieur K lui demande : « Vous voulez dire que vous êtes capable de haïr ceux qui ne peuvent pas atteindre votre niveau intellectuel ? Ceux qui sont restés au bas de l’échelle ? ». Ce à quoi elle répond quelques pages plus loin : « A mes yeux la misère ne justifiait pas leur maladresse et leurs mensonges, leur agressivité et leur mesquinerie ». Bien sûr que la misère ne justifie pas tout. Mais ces torts qu’elle attribue de manière spécifique aux immigrés, ne sont-ils pas des défauts d’humains, d’où qu’ils viennent, et quelque soient leurs parcours, qu’ils soient migrants ou non? Elle est la traître à leurs yeux, et je n’ai pu m’empêcher de la juger pareillement. J’aurais aimé qu’elle dénonce le système, pas les hommes. Ces hommes contraints de pleurer, de se ridiculiser en prétendant être d’une religion au lieu d’une autre, d’un parti A ou B. Juste parce qu’ils ne peuvent pas dire : je n’ai pas d’autres raisons valables à part celle d’avoir voulu fuir mon pays.

Peut-être vais-je vous paraître consensuelle, ou démagogique. Mais le postulat de Shumona Sinha (congédiée au lendemain de la parution du livre par l’Ofra, où elle travaillait comme traductrice et dont elle s’inspire), cette prétendue rébellion m’est apparue comme de la suffisance, de la froideur. C’est aussi le risque de tendre la perche à tous ceux qui contredisent le droit d’asile. Peut-être n’étais-ce pas l’intention de l’écrivain, mais ce fut mon ressenti de lectrice. Un ressenti aux relents acides, parce que la soi-disant « vérité » qu’elle défend est moins importante à mes yeux que la souffrance d’un homme luttant pour sa liberté.

http://manouselivre.com/assomons-les-pauvres/
Lien : http://manouselivre.com
Commenter  J’apprécie          100
Elle est interprète auprès des bureaux d'acceuil, des tribunaux, afin que ces réfugiés puissent bénéficier de ce droit d'asile politique qui leur ouvre beaucoup de portes.
On suppose qu'elle vient comme l'auteure de l'Inde, Bengale sûrement.
Nous la voyons écartelée entre cette culture, ce pays qu'elle a fui, charmée par la langue de tous les possibles le français .Elle est venue, a étudié, s'est acclimatée mais jusqu'à quel point ?
Le désespoir la prend au vol, doit-elle ou non aider ses compatriotes à obtenir ce droit d'asile politique quitte à mentir aux autorités françaises. ?
Après avoir fracassé la tête d'un compatriote avec une bouteille de vin, elle se retrouve dans un commissariat, en cellule, obligée de répondre à des questions sans fin.
Un auto interrogatoire, une mise à nue de cette femme sont le thème central de ce roman.
J'avoue n'être absolument pas entrée dans cette histoire .Je l'ai lu de façon mécanique, Je suis restée extérieure à ce drame que vivent chaque jour des centaines de personnes à la merci du bon interprète, qui acceptera ou pas de transgresser sa traduction afin de faire passer le dossier cela m'a laissée de marbre. J'ai eu l'impression que la narration partait dans tous les sens. Dommage. Une grande déception pour moi, un sujet brûlant qui n'a pas su me faire ne serait-ce que frémir !!!!
Commenter  J’apprécie          121
«Assommons les pauvres!» de Shumona Sinha aux Editions de l'Olivier est un roman sans concession.
La narratrice de cette histoire, nous dit son histoire, sa descente aux enfers, le quotidien de la misère.
La misère qui se déverse par vague successive. Un tsunami humain :« les contes des peuples migrateurs».
Traductrice dans un centre de demande d'asile, elle va prendre de plein fouet cette réalité rugissante: «Ils étaient le revers de la broderie, ils étaient le dos noir des poêles trop usés, ils étaient la face cachée de la mascarade. Les officiers les interrogeaient, ils répondaient, je traduisais, je faisais le trait d'union entre eux. ».
Mais le trait d'union doit s'imposer l'espace. La promiscuité de l'universalité de ces destins scarifiés va peu à peu mettre la narratrice face à sa propre histoire.
«Assommons les pauvres» c'est briser le miroir. Détruire une image insupportable puisqu'en l'autre il y toujours une partie de soi.
Elle tente elle même d'entrer dans le brouillard. s'enivrant d'histoires sans lendemain - «Je m'annule chaque fois que je vais à la rencontre des hommes de cette ville» -, se raccrochant à l'illusoire passion pour le visage d'une femme: Lucia .
Les mythes et les légendes naissent de l'esprit des Dieux, les humains n'ont que leur âme.
Dans ce magma boueux d'infortune, chacun est là pour sauver sa peau.
Un état d'urgence perpétuel. Et à ce jeu le mensonge s'installe, se répand, s'accroît comme une moisissure.
Le système dépassé par la force de cette vague essaie de conserver un semblant de légitimité. Tous, officiers, juges, avocats, traducteurs, demandeurs d'asile connaissent la distribution des rôles.
Mais il ne s'agit que d'une mise en scène dans un théâtre de chimères.
Existe t il un mètre étalon de la souffrance, de la désespérance?
Leur degré de souffrance, leur degré de désir de survie doivent être audibles pour notre monde. Notre compassion ne pourra se concevoir qu'en étant passer par le laminoir
de la conversion.
Il faut convertir sa douleur, la renier ,se soumettre à d'autres mots de prière, pour espérer survivre. C'est l'inquisition de la misère.
Alors tous jouent le jeu, essaient de trouver la meilleure réplique, le ton le plus juste.- Puisque tu ne pourras jamais comprendre - Inventons une histoire qui tiendra la route, toutes les routes.
La peur engendre toujours la violence. Mais ici la peur n'existe pas.
La narratrice n'a pas peur de l'Autre, cet Autre errant qu'elle connaît dans sa propre chair puisqu'elle ne cesse ne se reconnaître en lui: peau, parfum, souvenirs, langue maternelle. Ce qui va la pousser à cet acte violent c'est le mensonge. C'est le refus d'une complicité malodorante. «Je suis un narcopirate»
Lever la main sur un homme pauvre, acte subversif, geste tabou.
Briser le miroir pour émerger du cauchemar. le geste poussé au paroxysme de la douleur, Elle tend la main, non pas par compassion , mais par révolte.
Elle assomme la chimère et intime ainsi l'ordre à cet homme de reprendre un visage humain.
L'écriture de Shumona Sinha est introspective, directe, honnête,fluide.
Une très intense lecture.
Un livre pour voir le monde comme il se décline.

Astrid SHRIQUI GARAIN
Commenter  J’apprécie          40
Bouh ! Bouh ! bouh !
Que c'est triste une poétesse qui fait un livre de « sociologie » sous forme de roman
Bouh ! Bouh ! Bouh !
Quelle tristesse de voir cette poétesse enfiler les aphorismes les plus communs, les plus bêtes, les plus moches comme on enfile des morceaux de bidoche sur une brochette

Tiens Je suis sur que, même S. Tesson qui est pourtant un « aphorismophage consommé  (confirmé?)» doit se retourner dans sa tombe
Bouh Bouh Bouh
Je mens pas tenez
« la vie est une piscine publique »elle ne précise pas si le bonnet de bain est obligatoire Bon… Si c'était le cas cela tempérerait son propos
Encore « Le souvenir était aussi à apprendre » Waouh !
Encore un le dernier « Rien ne se perd, rien ne se crée… » Oui là elle a pompé ! Elle aurait pu prendre la formule d'Edward Lorenz
qui est plus jolie et surtout qui parle de migration.

Mais bon Shumona Sinha a des prétentions littéraires elle utilise un titre d'un confrère Charles Baudelaire et surtout est une adepte du courant Pierrette Fleutiaux avec des phrases courtes en excès pas trop dur pour la syntaxe

« Des phrases courtes  ma chérie ! »Point trop n'en faut


Et puis pour le sujet parait-il autobiographique.

l'héroïne fracasse une bouteille de vin sur la tête d'un immigré : cela ne se fait pas! La femme en occident est un modèle de douceur et d'une et de deux le vin est haram c'est blesser le migrant Il faut prendre une bouteille d'orangina ronde et galbée elle épouse mieux la forme du crâne et son contenu est énergétique et c'est Hallal Pour les reste c'est bal bla bla

L'attribution du Prix Eugène-Dabit du roman populiste me semble exagéré car pour ce prix il faut que, du livre «  se dégage une authentique humanité ».Cela me semble ne pas être le cas surtout avec le coup du kil de rouge

On prime vraiment n'importe quoi pourvu qu'on soit dans le politiquement correct du moment

« Mais le proverbe qui vient hors de propos est plutôt une sottise qu'une sentence. » Cervantes Alors là on est servi.
Commenter  J’apprécie          62

Les mots de Shumona Sinha sont des marionnettistes : ils ont des mains qui nous empoignent et nous entraînent…

« Assommons les pauvres » (titre emprunté à un poème de Baudelaire) parle d'une femme que la violence du monde contamine peu à peu.

C'est le deuxième roman de Shumona Sinha, Prix du meilleur jeune poète du Bengale, par ailleurs co-auteur avec Lionel Ray de plusieurs anthologies de poésie française et bengalie :

« J'ai traduit une soixantaine d'auteurs français contemporains en bengali, c'est ainsi que j'ai été introduite dans le milieu littéraire parisien. Mais j'écris depuis mon enfance quand j'ai commencé à lire en Inde. C'est là-bas que j'ai étudié la langue française.»

Comment peut-on écrire spontanément dans une langue qui n'est pas née avec soi, en soi ? Elle répond : «Ma patrie, c'est la langue française. Si la langue bengalie est ma racine, le français est mon aile.»

Et elle nous envole.

Shumona Sinha qui vit à Paris depuis dix ans, est née à Calcutta en 1973. L'esprit vif, curieuse, férocement intelligente, elle décortique les émotions en dénaturant nos habitudes : « Je contemple de loin avec envie mon pays qui passe toutes ces années sans moi. » (p51)

Elle en parle :

« En écrivant ce roman, je ne savais pas où j'allais, j'écrivais des phrases. Puis j'ai dû me freiner, prendre garde à ne pas me laisser entraîner par les mots, à les mettre en ordre. Les images me viennent naturellement. Quand je parle, quand je pense, j'associe, je rapproche, c'est mon quotidien qui me nourrit. »

Ce livre est une brûlure qui dérange. On n'entre pas dans l'écriture de Shumona Sinha comme dans un moulin ! Il faut des clés. Se laisser apprivoiser par son style, sous peine de passer à côté de ces petits chefs d'oeuvres qu'elle nous donne à lire (on se souvient de son premier roman « Fenêtre sur l'abîme » aux Ed. La différence dans lequel déjà, elle faisait vibrer la peau des mots, une expression à elle).

« Pour Assommons les pauvres, dit-elle, je sais que beaucoup de gens auraient préféré que je raconte cette histoire de manière froide, avec des faits. Or mon écriture n'est pas froide, au contraire. J'écris en français, mais je ne serai jamais une romancière française. »

Car Shumona, c'est avant tout une femme poète, une fileuse qui joue avec la « peau des mots ». Elle sait enduire ses images de sa sensuelle beauté même quand elle évoque la crasse et la misère qui vont de pair dans l'imaginaire des nantis. Il est nécessaire d'imaginer les pauvres sales et répugnants afin de s'en tenir le plus éloignés possibles et ainsi se préserver une conscience « à la compassion désagréable » :

« Quand je dis « pauvre », je pense à la misère sociale et intellectuelle liées à l'immigration mal choisie. Parce que les immigrés croient qu'ils vont trouver une vie meilleure ici, - « le nord du rêve » - alors que ce n'est pas le cas La narratrice de ce livre est interprète auprès de ces demandeurs d'asile. Elle les écoute réciter leur leçon dans l'espoir d'obtenir un statut de réfugié. Ils deviennent un amas, indistincts les uns des autres. Jusqu'au jour où elle frappe l'un d'eux. C'est le point de départ du texte… Quand j'entends des touristes dire que l'Inde les a transformés, que c'était merveilleux parce que les gens sont heureux même s'ils vivent dans la boue, sans électricité, ça me révolte. Parce que, non, ce n'est pas merveilleux des gens qui vivent dans la boue. »

Alors, elle interroge : «Qui peut revenir en arrière, remonter la pente, redevenir homme après avoir avalé des ordures en se bagarrant avec les chiens ? » (p 48)

La sobriété de son écriture réinventée, son regard neuf sur les mots et en même temps, la richesse des images suggérées ou accentuées, nettes, abruptes même : « J'aimais voir ma peau érafler leur peau comme un crayon noir sur un papier blanc » (p 88) … « Les mots arrachés comme on vide le ventre d'un poisson » (p 92-93)

Et puis les odeurs des mots… « La pièce sent le cumin et le lait brûlé » (p 62)

C'est vrai, Shumona Sinha joue avec les mots comme avec des fruits, les soupesant, les assemblant, les enfilant en perles vivantes. Elle s'en approche différemment : entre ses doigts, ils prennent des tournures inquiétantes, des personnalités insolites, formant des phrases articulées, vivantes, libres. Et cela se traduit pour le lecteur lambda, par des émotions neuves, inédites. Shumona Sinha provoque un regard autre.

Une écriture arc-en-ciel, où les mots sont en couleur, des couleurs violentes qui saignent sur ses pages. le livre se lit avidement. Et nous laisse défaits !
Lien : http://nananews.fr/fr/muniti..
Commenter  J’apprécie          30


critiques presse (3)
LeMonde
16 septembre 2011
Sinha ici cherche moins la description sociale que la typologie d'un enfer, celui d'une fraternité haineuse, unissant sur un même territoire en déréliction l'interprète et les interprétés, la voyageuse volontaire et les déplacés, celle qui a voulu s'envoler et ceux qui, de par leur seule présence, la tirent vers le bas.
Lire la critique sur le site : LeMonde
Telerama
14 septembre 2011
Assommons les pauvres !, titre emprunté à Baudelaire, est un livre poignant, d'une rudesse infinie sur l'exil, la société et ses miroirs, la mémoire lacérée.
Lire la critique sur le site : Telerama
Bibliobs
14 septembre 2011
Un roman ambigu comme les sentiments de la narratrice, un roman où les immigrés ne sont ni des bons ni des méchants, mais de pauvres hères qui n’ont pas le droit de dire qu’ils fuient simplement la misère.
Lire la critique sur le site : Bibliobs
Citations et extraits (5) Ajouter une citation
Une femme en exil, si loin d'elle-même qu'elle ne reconnaît plus les siens. Son dévouement pour son pays d'accueil est suspect par son excès. Son amour pour l'un n'est au fond que la haine de l'autre. Elle prend dans ses bras ceux qu'elle connaît le moins et repousse son peuple pour éviter de se voir en face, pour mieux s'éloigner d'elle-même. Tout se transforme, se complique, traverse les tuyaux tordus d'un alambic qu'elle a au fond d'elle, et le crachat est effrayant.
Commenter  J’apprécie          20
La vie est un monologue. Même quand on croit établir une conversation, ce n'est que le hasard du moment qui fait en sorte que deux monologues se croisent, peut-être un peu étonnés, ils s’arrêtent face à face.
Commenter  J’apprécie          50
"Aux oreilles d'un Grec ancien le mot grec liberté (eleutheria) définissaient la possibilité d'aller où on veut (to elthein opou erd) ...... Dans le verbe grec eleusomai (aller où on veut) revivent les bêtes sauvages, en opposition aux animaux domestiqués entourés de barrières, de murets, de fils de fer barbelés de frontières."

Pascal Quinard La Barque Silencieuse
Commenter  J’apprécie          20
Pourquoi cette jeune interprète chargée de rapporter les récits des demandeurs d’asile a-t-elle subitement agressé l’un d’eux ? Entre colère haine peur et désillusions quant à la capacité de l’espèce humaine à s’entraider, ce roman permet une plongée dans la misère des gens qui espèrent trouver par l’exil une vie meilleure. Le style est à l’opposé de la langue de bois, les mots sortent en rafales, comme écrits dans l’urgence.
Commenter  J’apprécie          10
Il nous arrivait aussi d'assister au jaillissement précoce de la vérité. A la fois triste et risible.
Commenter  J’apprécie          40

Videos de Shumona Sinha (11) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Shumona Sinha
Shumona Sinha présente son sixième livre, "L'autre nom du bonheur était français", édité par Gallimard. Ce récit autobiographique raconte son parcours depuis l'Inde de son enfance jusqu'à la France. Ce texte est dédié à la langue française, qu'elle considère comme sa "langue vitale", sa langue d'écriture. 
Son amour pour la langue française est venu d'un amour pour la France, lui-même guidé par son premier amour qui est celui des livres et de la littérature.
Retrouvez l'intégralité de l'interview ci-dessous : https://www.france.tv/france-5/la-grande-librairie/
autres livres classés : immigrationVoir plus
Les plus populaires : Littérature française Voir plus


Lecteurs (125) Voir plus



Quiz Voir plus

Le textile en s'amusant

Savez-vous quelle est la plus ancienne fibre textile dérivée du pétrole ? Indice : cette matière a rapidement pris sa place dans l'histoire du vêtement féminin.

le nylon
le feutre
le ramie

10 questions
147 lecteurs ont répondu
Thèmes : textile , Textiles et tissus , industrie , plantations de coton , culture générale , vêtements , habillement , détente , maillot de bain , laine , humour , Chanvre , confection , Fibres textiles , laine , grande-bretagne , histoire , indeCréer un quiz sur ce livre

{* *}