AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782221253748
486 pages
Robert Laffont (02/09/2021)
4/5   10 notes
Résumé :
" Ah, vous traduisez des livres ? Vous faites comment ? Mot à mot ? "
Traducteur : mode d'emploi.

Dans ces carnets décalés et passionnants, le traducteur littéraire Nicolas Richard, capé et renommé, fait l'éloge de ce métier d'artisan, où chaque texte suscite son lot d'interrogations, d'émerveillements pour la langue – aussi bien anglaise que française – et la littérature.
Il propose ainsi un florilège d'énigmes rencontrées au fil de sa ... >Voir plus
Que lire après Par instants, le sol penche bizarrementVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (3) Ajouter une critique
Nicolas Richard, traducteur d'auteurs anglais et nord-américains, nous offre dans ce livre un concentré des difficultés qu'il a rencontrées durant son travail. Pour chaque anecdote, il nous propose le texte en anglais, les différentes traductions envisageables et les conditions / personnes / recherches effectuées pour arriver au résultat. Car, pour ceux qui en doutent désormais, bien que des systèmes de traduction en ligne existent et se perfectionnent, traducteur est bien une profession, en particulier lorsque vous vous ‘attaquez' à des auteurs tels que Brautigan ou Pynchon.

L'auteur nous montre l'étendue de son savoir et toute la gamme des auteurs auxquels il s'est frottté dans cette compilation qui permet également de découvrir des auteurs encore méconnus en France. Je me demande quel est le public visé par cet ouvrage. Des inconditionnels de la langue anglaise. Des curieux. Des apprentis traducteurs. Des insomniaques.

Ne me retrouvant dans aucune des catégories citées, avec également le sentiment désagréable que l'auteur en rajoutait pour se faire mousser, j'ai fini par refermer le livre à la page 99.


Commenter  J’apprécie          438
Vous en avez rêvé ? Nicolas Richard l'a fait ! Nous emmener dans les coulisses de son travail : traducteur ! avec le livre Par instants, le sol penche bizarrement, carnets d'un traducteur. Sans traducteur, combien de magnifiques livres n'aurais-je jamais lu faute de maîtriser correctement la langue ? Sans bon traducteur, je serais aussi passée à côté de certains.

« En 30 ans, j'ai traduit 120 livres et constaté que chaque traduction avait sa propre histoire, son contexte particulier, son cortège d'anecdotes.

Sa mission, nous explique Nicolas Richard, en introduction, au delà de nous montrer les coulisses de son métier est de nous donner envie de lire les livres qu'il évoque et qu'il a traduits. Et on peut dire qu'il y a du beau monde dans son carnet de traducteur : Richard Brautigan, James Crumley, Harry Crews, Truman Capote, Quentin Tarentino, Woody Allen, Patty Smith….et bien d'autres !

Ce que je préfère dans la traduction c'est la relecture : voir le texte qui a commencé à naître en français, le considérer comme une pâte encore malléable en phrase de solidification.

Ce plaisir là on le sent très vite, lorsque le traducteur nous propose des versions différentes d'une phrase à traduire, n'hésitant pas à être critique sur ce qu'il a proposé dans le passé. La traduction idéale, parfaite n'existe pas sous entend Nicolas Richard.

La traduction est bien entendu bien plus qu'une correspondance entre mots en langue originale et mots français. Il faut se couler dans le rythme de l'auteur, dans son univers, dans son époque parfois, épouser sa folie, sa logique (ou son maque de logique), trouver le bon ton pour faire entendre par exemple l'accent des texans blancs et pauvres dans un des romans de Joe R. Landscale.

Comment traduire une onomatopée, un certain niveau de langue, des gaélismes, des jeux de mots ? Que faut-il conserver ? Chaque traduction a son lot de surprises.

Traduire c'est apprendre

On imagine un travail très solitaire mais le travail de traducteur contient aussi des histoires de rencontres, avec les auteurs (qu'il interroge quand il en a la possibilité), avec les éditeurs, avec les personnes que Nicolas Richard sollicite selon tel ou tel sujet (des passionnés de pêche à la mouche pour un roman qui parle de pêche pour être sûr que le texte final ne fera pas tiqué un spécialiste, un spécialiste du béton pour le très beau roman de Mike Mc Cormack, D'or et de lumière car le personnage principal est ingénieur de formateur et emploie dans certains passages un vocabulaire très technique).

Dans un chapitre consacré à Nick Hornby et à son roman Vous descendez ?, Nicolas Richard montre combien le traducteur doit aussi comprendre la psychologie de chacun des personnages, comprendre le regard de l'écrivain sur ces derniers pour pouvoir le transmettre sans que le texte perde en puissance.

Bref si ce qui touche au travail d'écriture vous intéresse, Carnets d'un traducteur est passionnant !
Lien : http://www.baz-art.org/archi..
Commenter  J’apprécie          150
Les carnets d'un traducteur éclectique en diable : une ode à l'art étrange du changement de langue, et à la littérature tous azimuts, tout simplement.

Sur le blog Charybde 27 : https://charybde2.wordpress.com/2021/10/04/note-de-lecture-par-instants-le-sol-penche-bizarrement-nicolas-richard/

La double proposition formulée en introduction par Nicolas Richard, traducteur de plus d'une centaine de textes littéraires de l'anglais (de tous horizons) vers le français ces vingt dernières années, et romancier (« Les soniques » en 2009 avec Kid Loco et « La dissipation », à propos d'un certain Thomas P., en 2018), est plus que largement réussie dans ce « Par instants, le sol penche bizarrement » (au sous-titre bien plus explicite : « Carnets d'un traducteur ») publié chez Robert Laffont en septembre 2021.

D'abord, il ne s'agit pas bien entendu de gloser doctement sur la signification même du « traduire », mais bien, humblement (en n'hésitant pas, le cas échéant, à revenir sur certaines erreurs de jeunesse, voire sur des choix discutables mais plus récents, qui ne seraient sans doute plus les mêmes à présent – car, comme dans la lecture et dans l'écriture, il y a bien toujours dans la traduction un échouer mieux qui rôde), à raconter ce qui se passe en de multiples occurrences, face à des textes différents, lorsque se posent sur la table de travail les arbitrages obligatoires, instinctifs ou mûrement pensés, entre le sens et le rythme, entre la langue « personnelle » d'une autrice et l'intelligibilité pour la lectrice française imaginée, entre la fidélité d'une référence et la pertinence d'un contexte culturel distinct. Discrètement, et dans un sourire souvent fort perceptible, Nicolas Richard raconte les échecs et les succès provisoires, les trouvailles et les impasses, les faute de mieux et les percées quasiment conceptuelles qui peuvent jalonner un tel chemin au long cours. On retrouvera aussi ici certaines des préoccupations, certains des doutes, certains des choix à assumer aussi, qui hantaient le Claro des carnets de traduction de « Jérusalem« , ou de ses parcours faussement vagabonds de « Plonger les mains dans l'acide« et de « Cannibale lecteur« .

Ensuite, c'est la part de rencontre, physique, émotionnelle et littéraire que l'on trouve au coeur d'une bonne part de l'entreprise de traduction, que le commerce y soit avec des morts ou avec des vivants, avec des autrices, des auteurs, ou les membres d'un formidable réseau informel d'expertes et d'experts en lexiques et en idiomes, qui nous est brillamment offerte en partage. Ainsi, la lectrice et le lecteur se régalera au fil des 450 pages de l'ouvrage en compagnie de Richard Brautigan, de Keith Abbott, de Harry Crews, de Jim Dodge, de William Kotzwinkle, d'Adam Thirlwell, de Valeria Luiselli, de Paul Beatty, de Richard Powers ou de Nick Cave, autrices et auteurs présents par ailleurs sur ce blog, pour n'en citer que 12 parmi les 73 de l'ouvrage, en incluant les mentions spéciales aux monumentaux Russell Hoban (avec l'invention du parlénigm pour « Enig Marcheur ») et Thomas Pynchon (avec « Vice caché » et « Fonds perdus »).

Nous savions au moins depuis son passage amical en « libraire d'un soir » à la librairie Charybde en mai 2013 (à propos de livres qu'il n'avait PAS traduits, et à écouter ici) à quel point Nicolas Richard donne envie de lire les autrices et les auteurs dont il parle : « Par instants, le sol penche bizarrement » en offre aussi une magistrale démonstration. Et nous aurons le grand plaisir de l'accueillir pour une discussion et dédicace dans notre repaire de Ground Control (81 rue du Charolais 75012 Paris) ce mercredi 6 octobre à partir de 19 h 30. Venez nombreuses et nombreux, ça en vaut vraiment la peine !
Lien : https://charybde2.wordpress...
Commenter  J’apprécie          30

Citations et extraits (2) Ajouter une citation
Une fois le titre de cet ouvrage choisi, je me suis rendu compte après coup qu’en parlant du « sol qui penche », j’avais convoqué sans m’en rendre compte le souvenir d’une sensation précise, remontant au souvenir d’un séjour à Berlin, où j’ai été pris d’un début de malaise, sans comprendre tout de suite ce qui m’arrivait. Les points de repère autour de moi – sept fois sept stèles de six mètres de haut – n’étaient pas tout à fait d’équerre, quelque chose clochait insensiblement dans leur alignement. Le sol était incliné, les stèles pas complètement à la verticale, et dans l’espace extérieur rectangulaire composé de quarante-neuf colonnes où j’ai déambulé, rien n’était à angle droit. Mon équilibre n’était pas vraiment menacé, mais j’avais le sentiment que mon esprit et mon corps ne parvenaient pas à se synchroniser. Cette sensation, je l’ai eue en visitant Le Jardin de l’exil, monument de l’architecte Daniel Libeskind, installé au musée juif de Berlin, dont l’agencement visé délibérément à provoquer cette impression de ne pas être à la maison. Les sens sont perturbés, le cerveau carbure pour tenter de traiter la modification déroutante des données géospatiales, le corps et l’esprit turbinent en une tentative à peine consciente de compenser le déséquilibre ambiant. Par moments, en m’enlisant dans la langue anglaise et en perdant mes repères dans ma langue maternelle, c’est un peu ça que j’éprouve.
Commenter  J’apprécie          21
« Ah, vous traduisez des livres ? Vous faites comment ? Mot à mot ? » Quand je dis que je suis traducteur, cette question m’est régulièrement posée et chaque fois je ne sais pas trop quoi répondre. Désarçonné, j’hésite, je commence un peu à expliquer, puis je m’interromps en me demandant si j’en ai déjà trop dit… ou au contraire pas assez.
On sait tous que certains textes n’ont pas été écrits dans notre langue, mais concrètement, comment se déroule cette opération du « passage au français » ? De quelle manière s’y prend-on ? C’est ce que je voudrais exposer ici car, quand on n’a jamais vraiment essayé, on peut croire que traduire d’une langue à une autre est une opération assez mécanique : remplacer les mots étrangers par leur équivalent, remettre le tout « en bon français » et puis hop, l’affaire est dans le sac, non ? Essayons de voir de plus près la façon dont on la met dans le sac cette affaire, justement.
La matière première de cet ouvrage est un catalogue des auteurs que j’ai traduits et j’espère vous donner envie d’en découvrir certains. En trente ans, j’ai traduit cent vingt livres et constaté que chaque traduction avait sa propre histoire, son contexte particulier, son cortège d’anecdotes. Chaque livre traduit a provoqué son lot de rencontres, avec l’auteur, parfois, bien sûr, mais aussi avec toutes sortes de gens.
Les auteurs que j’ai traduits sont répartis en sept catégories : mes premières traductions, les beatniks, les modernes, le roman policier, les « intraduisibles », le cinéma, la musique ; chacune de ces sections est séparée des autres par un intermezzo conçu comme une plage de désorientation. À la toute fin de l’ouvrage, je propose une sorte de hit-parade personnel de mes traductions, un best-of pour rire, pour le plaisir, surtout, de présenter sous un autre angle ces livres que j’aime.
(…)
Mon propos ici est pratique, je veux répondre aux questions : « Qu’est-ce que tu fais quand tu traduis ? » et « Comment t’y prends-tu ? » Mon objectif est de montrer la façon dont je procède et j’espère que mon engouement sera contagieux, que cette démarche descriptive aura pour effet de vous donner envie de les lire, ces auteurs que vous ne connaissiez pas. Ma mission sera accomplie si, parmi les livres évoqués, certains finissent sur votre table de chevet, pour vous divertir, vous désorienter ou bouleverser votre vie.
Commenter  J’apprécie          00

autres livres classés : traductionVoir plus
Les plus populaires : Non-fiction Voir plus


Lecteurs (56) Voir plus



Quiz Voir plus

Retrouvez le bon adjectif dans le titre - (5 - essais )

Roland Barthes : "Fragments d'un discours **** "

amoureux
positiviste
philosophique

20 questions
849 lecteurs ont répondu
Thèmes : essai , essai de société , essai philosophique , essai documentCréer un quiz sur ce livre

{* *}